Fire tusind år efter at man i oldtidens Irak fortalte de første historier om kong Gilgamesh – helten der jagede evigt liv – lever hans fortælling stadig videre. Det babylonske epos er et enestående eksempel på, at en fortælling kan brænde sig gennem tiden og forblive aktuel på tværs af årtusinder.
Gilgamesh er et af verdenslitteraturens ældste hovedværker, og i dag bliver man stadig rørt af de oldgamle følelser som eposset skildrer med poetisk præcision: kærlighed og sorg, rastløshed og dødsangst, venskab og vildskab.
Fortællingen om Gilgamesh foreligger nu i en ny dansk udgave, oversat direkte fra den akkadiske original af Morten Søndergaard og Sophus Helle. Morten Søndergaard er digter og har gennem hele sit forfatterskab beskæftiget sig med litteratur på tværs af medier – musik og marmor, papir og pilleæsker, gulve og gavle – men det er første gang, han arbejder med lertavler og kileskrift. Hans søn Sophus Helle er ph.d.-stipendiat i Litteraturhistorie med en kandidatgrad i Assyriologi. Han har en særlig ekspertise i babylonsk litteratur og stor forkærlighed for netop Gilgamesh. Tilsammen har de pustet nyt liv i det udødelige digt.
Nyoversættelsen af Gilgamesh forvandles også til teaterforestilling: Fra d. 4. april lader Hotel Pro Forma Gilgamesh vandre gennem Glyptotekets sale. I selskab med antikkens skulpturer og Hotel Pro Formas installationer føres tilskuerne gennem en række rørende møder med døden, guder, monstre og mennesker.